Название: Из Гёте Отправлено: vitovt от 12 Июнь 2012, 19:49:54 Все с детства помнят "Горные вершины спят во тьме ночной" Лермонтова. Стихотворение называется "Из Гёте".
Вот оригинал, от которого отталкивался Лермонтов: Über allen Gipfeln Ist Ruh', In allen Wipfeln Spürest Du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur! Balde Ruhest du auch. А вот мой эквиритмичный перевод (лавры Лермонтова не дают покоя): На вершинах горных мир, тишь. В высоких кронах ветер лишь еле треплет листы. В дубраве не каркнет и ворон. Подожди, скоро смолкнешь и ты. Название: Re:Из Гёте Отправлено: Оксана Тим от 23 Июнь 2012, 01:36:22 С переводами всегда сложно.
То. что поэтично звучит на одном языке, совершенно не обязательно также поэтично звучит на другом. В Вашем варианте видна несомненная проделанная работа. Но, при всей близости к исходному тесту, поэтичность явно ускользает. Так что я, в данном случае, склоняюсь к Лермонтовскому переводу. :) Название: Re:Из Гёте Отправлено: vitovt от 23 Июнь 2012, 01:45:27 Мне тоже Лермонтов больше нравится, хоть это и не перевод, а вариация на тему. Просто у Лермонтова - ткань текста, живой русский язык. В моем варианте - всего лишь русская копия немецкого стихотворения. Я ни на что не претендую.
|