ЗелУзел.РУ

Литературное творчество => Стихотворения (профи) => Тема начата: vitovt от 12 Июнь 2012, 19:49:54



Название: Из Гёте
Отправлено: vitovt от 12 Июнь 2012, 19:49:54
Все с детства помнят "Горные вершины спят во тьме ночной" Лермонтова. Стихотворение называется "Из Гёте".

Вот оригинал, от которого отталкивался Лермонтов:

Über allen Gipfeln
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest Du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur! Balde
Ruhest du auch.

А вот мой эквиритмичный перевод (лавры Лермонтова не дают покоя):

На вершинах горных
мир, тишь.
В высоких кронах
ветер лишь
еле треплет листы.
В дубраве не каркнет и ворон.
Подожди, скоро
смолкнешь и ты.


Название: Re:Из Гёте
Отправлено: Оксана Тим от 23 Июнь 2012, 01:36:22
С переводами всегда сложно.

То. что поэтично звучит на одном языке, совершенно не обязательно также поэтично звучит на другом. В Вашем варианте видна несомненная  проделанная работа. Но, при всей близости к исходному тесту, поэтичность явно ускользает.
Так что я, в данном случае, склоняюсь к Лермонтовскому переводу. :)


Название: Re:Из Гёте
Отправлено: vitovt от 23 Июнь 2012, 01:45:27
Мне тоже Лермонтов больше нравится, хоть это и не перевод, а вариация на тему. Просто у Лермонтова - ткань текста, живой русский язык. В моем варианте - всего лишь русская копия немецкого стихотворения. Я ни на что не претендую.